понедельник, 28 ноября 2011 г.

РАМАЯНА РОССЫ. Александр СИГАЧЁВ

            Музыкально-театральная поэма.



                               ОТ АВТОРА

    Моё знакомство с древнеиндийским эпосом  «Рамаяна» было сложным, поскольку поэтического перевода этого шедевра древних Ариев на русский язык до сих пор нет. Существующие литературно-художественные переводы «Рамаяны» во многом потеряли свою первозданную красоту и аромат этого духовного поэтического цветка. Моё знакомство с русским поэтическим переводом Рамаяны состоялось во Вриндаване, что находится на севере Индии, недалеко от Гималаев. Это удивительное знакомство состоялось на берегу священной реке Ямуны, благодаря искренним, бескорыстным стараниям Ананги Даса, исключительно ради нашей многолетней дружбе. Я пользуюсь случаем, чтобы выразить ему мои самые искренние благодарения.
    Древнеиндийский эпос «Рамаяна» оказал такое же влияние на мировую культуру, как и гомеровские «Илиада» и «Одиссея». На Западе «Рамаяну» хорошо знают, переводят и ставят на театральных подмостках. В Индии «Рамаяна» входит в школьные программы, как средство нравственного воспитания юношества.
     «Рамаяна» славится своим изящным поэтическим слогом и является древнейшим из известных образцов эпической поэзии.  В основе «Рамаяны» лежит возвышенная любовь мужчины и женщины. Это вечная волнующая тема не только в литературе, но и в человеческой жизни. Интересен тот факт, что поэма А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» схожа основной сюжетной канвой с «Рамаяной». Было бы весьма интересно с научной точки зрения установить, каким путём эта тема стала известна поэту до такой степени, что он решился написать свою неувядаемую поэму «Руслан и Людмила»?
     Автором  поэмы «Рамаяна» является поэт Вальмике. Его называют первым поэтом на земле, поскольку описанная им поэма «Рамаяна» была самой первой поэмой. Вальмике был историческим лицом, живым свидетелем деяний Рамы и участником «Рамаяны» и описывал реальные исторические события.
     Предлагаемая вниманию читателей «Рамаяне Росс» вызвана к жизни исторической параллелью нашей действительности, с историей давно минувших дней, преданий старины глубокой, - времён «Рамаяны» автора Вальмике. Героиня Атиса, представленная в «Рамаяне Росс», является аллегорией похищенной России (по аналогии с похищенной Ситой демоном Раваном).
   Перед героем этой поэмы Сва-Рагом высокая цель – объединение и подъем своего народа.
   Духовным светильником Сва-Рага является образ древнерусского Бога Сварога. В герое объединены: божественная субстанция (aguna,  санскр.) и его человеческое воплощение (saguna, санскр.). Иными словами, Сва-Раг является воплощение божественного и человеческого начала. Он действует так, как должен действовать человек, поставленный в соответствующее  условие.
   По учению героя Сва-Рага, божество познаётся и постигается не столько знанием, сколько всепоглощающей любовью, при которой человек забывает весь мир и самого себя.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сва-Раг – сын звезды вечерней (Звезды Любви)
Атисия – возлюбленная Сва-Рага
Иван Большой – рыбак
Алёна – (Дева-Царь-Рыба) – жена Ивана Большого
Намшкал – названный брат Сва-Рага
РАгрива – летающий крылатый конь
Навар – десятиликий демон  с острова  Акнал
Мудрый, Мудрейший, Наимудрейший - три мудреца демона Навара
Птица Сирин
Попугай Рамар
Шьям – юный пастух с волшебной флейтой.
Весна

В сценах: Деревенский народ Россов, жители лесного племени Нязебо, обитатели мрачных пещер острова Акнал, стражники.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. Дитя звезды вечерней.


Между лесом и горою,
Между небом и землёю -
У Калинки у реки
Жили мирно рыбаки.
И в одной семье рыбачьей,
Слёзы радости не прячут:
Сын растёт - Иван Большой
С чистой праведной душой.
Как рыбак Иван был странным:
На рыбалке постоянно
Рыб ловил и отпускал, -
Рыбу-Царь поймать желал…
И шутил над ним народ:
«Рыба-Царь, Иван, плывёт!..»

И случилось диво-чудо:
Рыбу-Царь, почти в три пуда
Изловил Иван Большой;
Как принёс её домой,
Так и ахнул: «Боже мой!.. 
Боже мой! Ах, боже мой, -
Рыба – с золотой косой!..
Вместо чешуи на ней,
Блещут искорки огней!
Рыба-дева – вот дела:
Плавничками обняла
И сказала: «Друг ты мой,
Станем мужем и женой!..»

Что тут думать? Что гадать?
Надо свадебку сыграть:
Говорили, стар и мал:
«Рыбу-Царь Иван поймал!..»
Веселись, честной народ!
Свадьба весело идёт!
Вышла свадьба из села, -
Свадьбе улица мала!..
Что ж Алёна хороша, -
Просто – солнышко-душа!
В сердце – с солнечным приветом,
Вся светилась звёздным светом!..
Птицы в небе щебетали,
Звонко пели свои песни:
«Будут радость и печали,
Будьте рядом, будьте вместе!..»

Солнце ласково глядело,
Сквозь тенистые аллеи,
И влюблённым нежно пело,
И играло на свирели…
Месяц лотосом цветочным
Мрак развеивал сияньем, -
И влюблённых в час полночный,
На любовь благословляя.
Быть женой в рыбачьем доме,
Стало ей предназначеньем,
Став женой его достойной,
Огоньком его вечерним.
Быть так любо было ей
Светлым солнцем для людей…

Он слагал для милой саги,
Он играл ей на свирели;
От напевов его славных,
Даже птицы хором пели:
«Ты грустишь, моя родная,
Мой лесной цветочек дикий,
Утром ветерку внимая,
Ты взгляни на солнца лико.
Так твоё дыханье сладко,
Как цветов благоуханье,
На тебя взгляну украдкой –
Ты очей очарованье!
Так отраден взгляд твой милый,
Как роса для нежных лилий,
Что на лепесточках лилий
В час вечерний на долине!..
Как цветы стремятся к солнцу,
Так стремлюсь я к сердцу милой;
Я стремлюсь к тебе всем сердцем,
Как к голубке сизокрылой!
И моё трепещет сердце,
И поёт тебе в восторге,
И дрожит оно и блещет,
Как на солнце блещут волны!
Пусть улыбкою сияют
Небеса, леса и воды,
И любовью озаряют
Это волшебство природы.
Так проснись скорей, родная,
Сердце так и замирает;
Без тебя не улыбаться
Мне, не петь и не смеяться!..»

Вечер тихий и прекрасный
Краской залил белый свет:
Небеса горят багрянцем, -
Краше зорь картины нет…
Искорка звезды вечерней
В небесах трепещет, тает…
От звезды идёт свеченье
И растёт, к земле слетая…

- Разве мыслимо подумать, –
Рыбаки пошли гуторить, -
Что звезда лучом вечерним –
Сына молодым подарит?..

Так оно, не так ли было:
Все заговорили разом, -
«Блеском со звездой поспорить,
Мог ребёнок ясноглазый…
Пусть на вид он неприглядный,
Но душою он прекрасен –
Сын Звезды Любви отрадной –
Трепетной, далёкой, ясной,
Звёзды строились в парад -
К чести имени - Сва-Раг…

И когда, окрепнув силой,
И окреп сполна душою,
Всё в нём так преобразилось,
Как сады цветут весною…
Если спросите: «Откуда
Эта сказка, это чудо?..»
Лишь одно могу заметить:
- Только небеса ответят…
Что за сказка и откуда
На земле явилось чудо?
Но об этом, обо всём,
Вам поведаем потом…
Небеса горят багрянцем, -
Краше зорь картины нет…
Вечер тихий и прекрасный
Краской залил белый свет…
Вырос он на диво всем –
Был красив, силён и смел!..

ПЕСНЬ ВТОРАЯ.  Прогулка под парусом мечты.



   На сук могучего дуба прилетают и удобно садятся две птицы: одна вслед за другой.  Первой прилетела птица Сирин, вслед за ней попугай Рамар. Попугай просит птицу Сирин рассказать историю о путешествии на парусной ладье за море Сва-Рага со своим братом Намшкалом и со своей возлюбленной Атисией. Птица Сирин обещает рассказать попугаю эту удивительную историю с тем условием, что попугай будет пересказывать эту историю без отсебятины.

ПОПУГАЙ РАМАР (обращается к птице Сирину)
Поведай мне историю, друг Сирин,
О путешествии Сва-Рага и Атисы;
Уверен, что подобной - в целом мире,
Истории влюблённых не услышишь…

СИРИН
Друг попугай, ты долгожитель мудрый;
Поведаю тебе я повесть эту,
Но обещай, что, разнося по свету,
Ты эту весть, смотри не перепутай… 

Сказанье в кратких расскажу словах,
Уму дать радость, скорбь прогнать и страх…
Сдержу волненье,  чтоб потом опять,
Прекрасное сказанье продолжать…

Я от Сва-Рага слышал повесть эту,
А ты её поведай всему свету…
Исполню песни на народном языке,
Чтоб в сердце пробудились песни те.

Кто песни все запишет и прочтёт,
Тот непременно радость обретёт.
Кто в сердце песни сохранит своём,
Тот будет счастлив навсегда потом…

Блажен, кто саги эти все прочтёт,
Поэт Сва-Раг пустяк не создаёт.
Богатством песни хороши лишь те,
Что блага дарят на Руси везде.

Расскажут они сердцу ту причину,
Божественность, питающих личину.
То путешествие влюблённые свершили,
Затем, чтоб люди в мире счастья жили.

Покинув царство, не его вина, -
Его заслуга явственно видна.
Не просто злого Навара убил,
Он истинное благо совершил.

Послушай же: как он и для чего,
Воссел на троне сердца своего.
Перескажи всем людям без прикрас,
Тот беспримерный Сва-Рага рассказ…

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. Напевы птицы Сирина попугаю Рамару:





   Действие происходит в ладье, плывущей в зарослях чудных, густо растущих белых лилий и золотых кувшинок. В ладье плывут трое: Сва-Раг, Атисия, Намшкал. Сва-Раг сидит у руля, правит ладьёй, Намшкал владеет мастерски парусом, Атисия сорвала несколько лилий и кувшинок, любуется ими, поёт и разговаривает время от времени с Сва-Рагом, обмениваясь с ним взглядами, полными огня. Слова влюблённых Сва-Рага и Атисии полны изысканных значений, подобны пыльце и соку роскошных цветов с чудесным ароматом. Слова их служат прекрасным скоплением добрых дел в сердце, подобно мёду в ульях, собранному роями жужжащих пчёл. Взгляды их наполнены созерцанием, исполненных знания и блаженства любви, подобно тому, как обладают истинным знанием белые лебеди, умеющие пить молоко, отделяющее его от воды.

АТИСИЯ (плетёт венок из цветов, негромко поёт)
Праздник осени на лодке,
Встретила, приплыв издалека,
Этих лилий нет красивей,
Как роскошные шелка…
Как роскошные шелка…


Ветер, песни навевая,
Прилетел с порывом вдруг…
Нам привет с родного края,
Он принёс, как верный друг!
Он принёс, как верный друг!

Обхвати рукой за шею,
Крепче обними меня –
Вырываться не посмею,
Это праздник для меня…
Это праздник для меня…

Праздник наш в лазури неба,
И в кувшинках этих пруд…
И в прохладной этой неге,
В поле, где цветы цветут…
В поле, где цветы цветут…

Праздник, где на поле зреет
Море золотистых хлебов,
Где мой друг, что нет милее
В целом свете, сердца Бог!..
В целом свете, сердца Бог!..

Счастья чуть не потеряла,
В сетях неотложных дел…
Ты мне радость и отрада,
Ты мой светлый, ясный день.
Ты мой светлый, ясный день.

В голосе твоём мой праздник,
Флейтой нежною звучит.
Есть ли в мире выше радость,
Как твой ясный взор, лучист?!

СВА-РАГ (поёт)
Пой, моя странница юная -
Дальних моих путей!
Песня моя несказанная,
Солнце души моей!

Звёзды ли – очи светлые,
Душу волнуют сверканьем?!
Песни ль твои приветные -
Дарят очарованье?!

О, эта встреча внезапная,
Дар наших звёздных ночей!
Песня любви необъятная
Правит душою моей!

Рук твоих прикосновение,
Сердцу хмельное смятение,
Узами песни твоей 
Связан я тайной вестей.

Песня моя несказанная,
Солнце души моей!
Пой, моя странница юная -
Дальних моих путей!..

ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Сказы попугая Рамара (речитатив).



   О Сирин, я в твоём сказанье воочию увидел лиц сиянье - Сва-Рага и Атисии влюблённых, их пеньем несказанно очарован… Они подобны, Солнцу и Луне, красою ослепляют очи мне; Какое сердце не придёт в смущенье, увидев их и слыша это пенье?! Их взор изящный - восхищает мир красой, их волосы в кудрях, - живой пчелиный рой, и сами, как цветы с гирляндами цветов и в ожерельях из алмазов-жемчугов. Браслеты блеском дивным пламенеют, улыбки, как заря на небе рдеют… И молния б в их блеске не виднелась, и радуга красы б своей стыдилась… Там, где влюблённые, - пречистою водою наполнят океан они собою; бесстрастия и знаний заполняют берега; Их песня вас задержит, как пчёлку рот цветка…
   Что ж было дальше? - Сирин, не томи, - как с чувствами-то справились они?..

СИРИН
Так слушай дальше со вниманием двойным,
Как без огня, вдруг не возникнет где-то дым,
Так жизнь на свете не возможна без любви,
Любовь, как душу в сердце бережно храни.

Без любимого на свете жарче солнца жжёт печаль,
Кто любимого лишился, даже умереть не жаль…
Без любимого на свете,  всё – тоска и всё нам – боль,
Наслажденья, хуже боли, украшенья, как ярмо…

Тело без души никчемно, без воды - мертва река,
Всё не мило, всё не в радость, коль невеста далека…
Но расскажем по порядку, всё, как было, всё, как есть,
Ах, забыть бы и не вспомнить, эту новость, эту весть…

Плачь, послышался ребёнка, где шептались камыши,
Засмеялись девы громко, но не видно - ни души…
Что за диво, право слово, в деревенской здесь глуши:
Плачь и смех, так слышно громко, но не видно, ни души…

- Плача слышать не могу я, - так сказал друзьям Сва-Раг, -
Мне ребёнка успокоить, было б выше всех наград;
И, на звуки, устремившись, быстро бережком идёт,
Видит: семь девиц склонились, где ребёночек плывёт…

В люльке маленький младенец, то ли плачет, то ль поёт,
И девица в реку входит, намочила весь подол,
А другие-то девицы все смеются, им смешно,
Но по совести признаться, что смеяться так грешно…

И случилось в это ж время близко к парусной ладье
Чудесный конь золотогривый, подошёл попить к воде.
И на солнце, вся сияя, блещет грива золотая,
Конь красив по всем статьям, красотою призывая…

Дивное седло сияет - блеском чудным осеняя,
Кто увидит, сердце тает, радостью переполняясь!
В жемчугах оно, в рубинах, блещет множеством камней,
А уздечка, без сомненья, - знать, заря гнездится в ней!..

Не всегда желанья наши, нам дано осуществить,
И коня, всех в мире краше, как ручного приманить?
Шаг за шагом приближался к чудному коню Намшкал,
Конь манил, манил, играя, дальше в лес, и ускакал…

И к пустой ладье вернулись братья, ох, ни встать, ни лечь, -
Ой, какой позор, -  Атису не сумели уберечь…
- Чтоб ни лечь нам, и не встать нам, - С грустью повторил Намшкал, -
Так бездарно я Атису, глупый, глупый - проморгал…

- Где искать? Куда податься? От Атисы - нет следа…
Вот несчастье, так несчастье! Вот беда, так уж беда!..
Сколько звали, сколь искали, но, поди ж, -  зови, ищи, -
Нет Атисы! Нет Атисы! Нет, как нет - её души!..

ПОПУГАЙ РАМАР (речитатив)
   Друзья, добро другому делать – сего закона выше нет! Терпеть страданья наших ближних -  не знает большей злости свет! Средь леса тяжких заблуждений, нам женщина - всегда весна. Любимая нам дарит радость, без радости мужчина слаб.
   Над лебедем смеются цапли,  и жабы квакают в пруду.  Над чистою беседой люди - насмешки  злобные прядут. Поэта сердце, словно море безбрежное - одной любви; не счесть жемчужин, своим блеском - с алмазом равные они.
   Пусть песни, что в сердцах родятся, своей пленяют красотой, как Солнца утренней порою, нас луч пленяет золотой!..
   Вам не наскучат наши песни; эй, музыкант струн не жалей… Пусть будут песни будут всё чудесней, в станице белых лебедей…
 
ПЕСНЬ ПЯТАЯ. Атиса в плену у демона Навара



   В садах десятиликого демона Навара росли дивные цветущие плодовые деревья. Царские дворцы и пышные сады были обнесены высокими каменными стенами крепости. Обитатели мрачных пещер острова Акнал с нескрываемой завистью смотрели на сверкающие дворцы демона Навара, которые значительно возвышались над крепостными стенами. Чудные деревья разных видов росли в саду  демона Навара; они всегда были цветущими и с дивными плодами. Стены дворцов были изукрашены россыпями блистающих драгоценных камней и были защищены неприступными крепостными стенами, которые омывались двумя реками. Демон ещё не являл себя Атисе, чтобы не напугать её насмерть своим ужасным десятиликим обличием.
   Под окошком Атисы появляется Шьям, играет на своей волшебной флейте, которая поёт, выговаривая слова, понятные лишь только тем, к кому они обращены. 

ШЬЯМ (Флейта удивительным образом поёт-играет, выговаривая слова сладкозвучные, как мёд.)
Атиса по саду гуляла –
По чудному саду Навара,
Где плещут фонтаны в аллее, -
Весь день там Атиса гуляла...

В пруду – лебединая свадьба,
Средь лотосов белых и лилий,
Там, в зарослях, нежно цветущих –
Пастух притаился влюблённый...

Однажды Атиса, приметив
Флейтиста средь зарослей этих,
И строго Атиса спросила:
Откуда ты родом и кто ты?..

И ей пастушок отвечает:
- Кто любит, забыл всё на свете,
И только лишь флейта ответит,
Как я без любви погибаю...

Свидетели – лебеди эти,
Цветы, яркопёрые птицы, -
Не будет мне жизни на свете
Без ласковых песен Атисы...

АТИСА (Обращается к юному флейтисту через раскрытое окошко, высокого дворца.)

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Сумеешь узреть от земли ты мой лик настоящий?!
Ведь ты ненаветчик и не песнопевец лукавый,
Ах, я здесь страдаю в своих униженьях бесславно…
Ты, верно, сумеешь увидеть души моей путь величавый,
Я знаю, заметишь ты взгляд мой свободно летящий;
Черты у нас общие есть, что навек породнить нас должны, -
Ответь мне, как другу, о друг голубой вышины!..

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Минувшей той встречи припомнил ли миг настоящий?!
Когда я младенцем в миру появилась сначала,
Когда меня Солнце моё на коленях в ту пору качало…
Цветущая радуга в небе навстречу струилась, бывало,
Нам запах дарила, ты помнишь, тот запах манящий?!
И мы, веселясь, по беспечного чувства ручью,
Пускали простую, счастливую песню свою…

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Забудешь ли ты, что стою пред тобою молящей?!
Чиста я душою, не ведаю славы и мыслей неправых,
И ночи и дни проводить не желаю в беспечных забавах;
Я дочерью Неба была, возлюбленных звёзд златоглавых,
И здесь ли ленивицей быть суждено мне пропащей?!
Ведь песни, звучащие в жилах весенней земли,
Уносят покой, чтобы годы здесь зря не прошли…

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Всего я лишилась, мой голос в разлуке скорбящий:
И реки тоскуют, бегущие вдаль торопливо,
И тучи тоскуют, порою осенней дождливой…
Ждёт встречи со мною Сва-Раг, мой дружок терпеливый.
Ах, с каждой минутой, грущу и грущу я всё чаще…
Неужто, когда-то, при мысли, что прежнего нет,
Поток слёз не хлынет ушедшему милому вслед…

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Неужто, меня не спасёт голос флейты твоей говорящей?!
Ведь дни ликованья обходят меня стороною,
Полна ещё слишком весёлою силой земною,
Пропой же последнюю песню надежды сегодня со мною,
О друг мой прекрасный, о друг, пастушок мой молчащий!..
Взгляни на меня, ощути, что душа в нас одна,
Пред вечной разлукой, которая предрешена…

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Неужто, не узнана буду тобой, к переправе спешащей?!
Для берега нового я снарядилась задолго заранее,
Куда перевозят паромами воспоминаний;
Ах, не расплескать бы нектара последних желаний, -
Нектар несравненный – напев веселящий…
Ничем я не стану, но лишь песнопеньям я друг,
Пусть вечная ночь свой покой простирает вокруг…

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Играй-пой на флейте для сердца напев твой горящий, -
В безвестность уйти без личины имею я право,
Пускай разобьёт свой венец ослепительный слава;
Я сбросить хочу груз моей повседневности ржавой, -
Я сбросить хочу, этот панцирь неволи теснящий,
Веди, о флейтист, вдаль, по пыли незримой дороги, маня,
Так, чтоб помогла эта флейта во встрече с любимым меня. 

Послушай, послушай, о юный флейтист этой чащи!
Когда я уйду, мир не станет ни горше, ни слаще, -
Для мира осыплюсь цветком в предвечернюю пору,
Погасну звездою, что днём не является взору,
Умчусь ветерком, подчиняясь судьбы приговору,
Из этого сада, из рощицы этой шумящей,
В мерцающем золоте сумерек звёздных солью,
Чистейшую, светлую, яркую душу мою.

ШЬЯМ (Подходит ближе к окну играет-поёт на своей волшебной флейте.)

Я с тобой в разладе в даре жарком, -
В том запястье – был тебе подарком…
У него названья нет, нет меры –
Жемчуга сокровищниц Куберы…
Дар Сва-Рага тот неоценимый -
Ты в безделку просто превратила…

Дар достойно принимать – уменье,
Ты понять, способна смысл даренья?
Ведаешь ли, как тот тар жемчужный, -
Я пронёс сюда с трудом натужным?!
Жемчуг тот из сердца был, быть может, -
Из души Сва-Рага был отторжен…

Ни к чему дарителю отдарок,
Коль любимой не любим подарок…
Спелый плод, упав, не возвратится,
Но душа паденьем тяготится…
Жемчуг сердца вам ли не добыча,
Для чего отвергли Вы обычай?!

Ветру, отдавая песню, птица,
Разве отдаёт её с оглядкой?!
Для чего отвергли Вы, Атисия,
Тот подарок, что я нёс с оглядкой?
Хорошо ль свирель моя играет?
Лишь влюблённый песню понимает…

От Сва-Рага Вам принёс запястье,
В нём своё тебе он дарит счастье…
Через это тайное даренье,
С ним иметь ты будешь сообщенье:
Обо всём тебе оно расскажет,
И к свободе путь тебе укажет…

Мне не отвечай теперь ни слова,
Скоро, скоро встретимся мы снова…
Лишь когда ты знаньем овладеешь, -
Молча говорить со мной сумеешь;
Я спешу к Сва-Рагу с доброй вестью,
Что жива, верна ему невеста…

ПОПУГАЙ РАМАР

Пой, свирель, мотивом чудным песни,
Ты играй, свирельщик, неустанно;
Дальше будет песня интересней,
О желанной встрече долгожданной…
Пусть поёт-играет нам опять,
Мы тем песням станем подпевать…


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ.  Долгожданная весна.
















 Во всём и всюду царят приметы весна: первых цветов свежесть и благоухание, роёв пчёл-работниц жужжанье, птиц весёлое щебетанье…
   У высокого  окошка сидит Атиса, полна грусти, вся в ожидании вестей от Сва-Рага.
   Мимо окошка Атисы проходит стража демона Навара. Атиса скрывается от их взоров за занавеской окна.

ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК (Обращается ко второму стражнику.)
Вот и весна, царит в саду цветенье,
И певчих птиц немолкнувшее пенье,
Но сердцем чую – в мире не без Бога,
Не потому ль нам грешникам тревожно?

ВТОРОЙ СТРАЖНИК
Молчи, молчи… Здесь даже стены слышат,
Пусть обезьян проблемы лишь колышут…
У нас надёжно, демон наш, - что надо,
Неодолима крепости преграда.
Хозяин наш сломает дух Атисы,
А нам – не видеть это и не слышать…
Нам платят, - будет шито-крыто,
Оружие – нам лучшая молитва…

ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
Навар, наш демон, под окно приходит,
С Атисой речи, не шутя, заводит:
И всячески её он убеждает,
И унижаясь, долго умоляет;
Посылами и лестью сатаны,
Выискивая слабой стороны*…

* Все известные средства в Арийской науке о политике: посулы (dama, - санскр.), лесть (saama), запугивание (bhaya), поиск слабой стороны противника (bheda), внесение сомнений, - примечание автора.

ВТОРОЙ СТРАЖНИК
Она сквозь занавеску отвечала,
Лица ему в окно не показала;
И говорила так ему на это,
Как подобает истому поэту:
«Послушай, демон десятиголовый,
Я знаю погубить меня готовый,
Но разве может свет от светляка,
Заставить распуститься, хоть слегка
Прекрасный лотос?.. Склонен ты ко злу,
Но знай, получишь за меня стрелу…
Обманом подлым, затащил сюда,
Где совести нет, чести и стыда…
И до того ты гадок, подл и низок,
Но знай, - конец твой, демон, очень близок!..»

ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
И он поклялся, что решил теперь,
Ей голову отсечь…

ВТОРОЙ СТРАЖНИК
И отсечёт, поверь…
Рискует головою ведь она,
Как будто ждёт в помощники слона…
Мы только ведь уверены с тобой,
И муравью нет хода под стеной,
А стены, столь толсты и высоки,
А есть ли где такие вот клинки?!
(Вытаскивает из ножен клинок, любуется им…)

ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
Да, остаётся ей одно пока,
Послушать только флейту пастушка…
(Стражники, оглядев всё вокруг, удаляются).

АТИСА (Открывает занавеску окна.)
Уж, если нет друга, здесь рядом со мной,
Мне б встретиться только, хотя бы с весной…

Появляется Весна.

ВЕСНА (поёт)
Зовём мы Атису, чтоб с нами играть,
Волшебные можем слова мы шептать.
И пусть, даже будешь во тьме ты стоять,
Светильник весны тебе будет сиять!

Мы новые песни с собою несём,
В лесах и в полях мы привольно живём;
Зима, не упрячешь весны красоту,
Под старым тряпьём, не упрячешь фату…

Появляется свирельщик Шьям.

СВИРЕЛЬЩИК ШЬЯМ (Играет на флейте. Флейта – поёт, выговаривая слова, понятные лишь Атисе).

О, сердце слышит, - весна близка,
Так долго, долго я ждал пока,
В ладонях сложенных цветка, -
Раскроется моя лиана…
И вот пришёл я посмотреть,
Как, соком наливаясь, ветвь,
Шептала Солнышку: ответь,
Ответь, своей лиане…

Пусть дней и ночей бесконечный поток,
Омоет Светило в положенный срок,
Польётся потоком божественный сок -
В ветвях, зеленеющей жилы…
И, странствуя, ветер до всех и всего
Доносит весны торжество-волшебство,
Как друга лиана приемлет его,
Сдержать больше трепет не в силах…

В божественном ритме, вблизи и вдали,
Впитав благовоний нектарных земли,
Зелёная флейта звенит нам: «Внемли, -
О звоны, сладчайшие звоны!..
И вот зацвела она с первым лучом,
Цветку каждый цвет был волшебным письмом,
Восторги весны принимаю я в дом,
И нет многоцветью препонов!..

О вечная нежность, где царствуешь ты?
В побегах ветвистых твои все черты,
В благоуханных лианах цветы
Сокрыты заветною тайной…
Не звали меня, я сама прибрела,
У дома ликую, светла, весела,
В глаза загляну к вам: звала – не звала, -
Пришла я весною медвяной.

АТИСА (поёт)
Скажи, скажи, о флейта золотая,
Живой ли мой любимый? Он здоров?
Хоть изредка меня он вспоминает?
О жребий мой, как ты ко мне суров…

СВИРЕЛЬЩИК ШЬЯМ
Покойна будь, он жив, здоров, твой милый,
И собирает боевую рать;
Тебя отсюда извлечёт он силой,
С тебя довольно плакать и страдать…

Ещё, Атиса, для тебя просил он,
Колечко золотое передать…
(Словно нечаянно, осторожно роняет колечко.)

АТИСА (с невыразимой радостью)
Ах, это всё напоминает сон, -
Его колечко, так легко узнать…

Грозит мне смертью демон злой Навар,
Десятиликий страшен, как кошмар:
Мужские пять голов и женских – тоже пять,
На них без слёз не остановишь взгляд.
Пять женских чувств в нём, столько же мужских,
И каждая – ужаснее других…
Ничем Навару чувства не унять,
Их буйства ни насытить, ни понять,
Душа его, как в адовом огне,
Желает навязать все чувства мне…
Ах, Боже, Боже, где мне силы взять,
Чтоб против адской силы той стоять?!
Одной надеждой теплюсь только я,
Что мой любимый выручит меня!
Но сколько мне освобожденья ждать?
Как долго мне терпеть здесь и страдать?!
Скажи своей свирелью золотой,
Скажи, скажи, играй скорей и пой!..

СВИРЕЛЬЩИК ШЬЯМ (Играет-поёт-говорит, музыкальный речитатив.)
Сказал Сва-Раг:  «Атиса, я с тобой,
В разлуке тягостной, охваченный тоской;
И почки древа моего, все, как огонь,
Сама почувствуешь, лучом лишь Солнца тронь…
Всё, что было милым раньше, мне приносит муки,
Даже ветерка дыханье, как шипенье змей в разлуке…
Только Шьяму, только другу я сумел то передать,
Чтоб тебе сказать об этом, всё свирельщик должен знать!
Любви взаимной наша тайна сокровенна навсегда,
Чистая душа лишь знает, где счастливая звезда…
Душа всегда и неизменно, милая, с тобой всегда;
И радоваться будем вместе и вместе будем мы страдать…
Храни, Атиса, стойкость в сердце, осталось мне немного дней,
Пришлю РАгрива на разведку и двинусь с армией моей!..
Я со своею ратью смелой, с любовью верною моей,
Всё одолею, преуспею, жди добрых, милая, вестей!..»

АТИСА (речитатив)
Благодарю, свирельщик милый! Так рада слышать я слова!
В них тожество, в них мощь и сила; его любовь всегда нова!
Я шлю ему благословенья, и повторяю вновь и вновь:
Мои молитвы, вдохновенья, мои и слёзы и любовь!    

СВИРЕЛЬЩИК ШЬЯМ
На деревах души, Атисы, увидел дивные плоды,
Свирель Сва-Рагу перескажет, всё то, что мне сказала ты.

Свирельщик Шьям уходит.   Продолжение следует.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ. Крылатый конь - РАгрива



В чудесном саду демона Навара, на цветущем дереве перед самым окном Атисы расположился попугай Рамар. Он приветствует утро радости до появления Шьяма.

ПОПУГАЙ РАМАР (декламация)
В танце звёзд все ритмы первозданны,
Гармоничны телу с гибким станом.
Знать, радуга вся воплотилась в ней
В период летних ливневых дождей…
В чертах лица, шарм кисти рисовальной,
Атисы смех, что голос музыкальный,
А шеи белизна и белизна руки
Поспорят с лилией, раскрывшейся слегка.
В блистанье глаз – свободы воплощенье,
Один лишь взгляд – дарит освобожденье.
В походке лёгкой – о любви напевы…
«Радости утра» - имя славной девы.

Появляется обладатель волшебной флейты Шьям, исполняет гимн утренней зари.

ФЛЕЙТИСТ ШЬЯМ (Играет-поёт на волшебной флейте.)
Над гущей тьмы, где воцарялся сон,
Восходит Солнце – сад весь пробуждён,
И щебет птиц пока ещё не звонок,
Лишь только проба голосов спросонок;
Весь сад наполнен изумлённым созерцаньем,
Каким-то смутным, тайным ожиданьем,
Предвестием неведомых чудес
Наполнен сад и загородный лес…
Предчувствуя глубокий смысл восхода,
Атиса полнится бесстрашьем и свободой…
Самой себе становится открытьем,
Душа стремится к утренней молитве…
Обрывки мыслей строятся в напевы,
И радость наполняет сердце девы.
Благословляя жизни ликованье,
Её душа цветёт в благоуханье.
Знать, новый день ей раскуёт сознанье,
Спадут оковы сна и ожиданья…
Она, как гимн, как славословье  свету,
На зависть вдохновению поэта;
То Солнцу гимн, то гимн любви заветной,
Мне б «Зорькой  Утренней» назвать ты деву эту!..

   Раскрывается окно, появляется Атиса, светла и нежна, как сама душа.

АТИСА (музыкальный речитатив)
Мой милый свирельщик,
Ты знал бы, как рада,
Твоим песнопеньям,
Мне это награда!

Сравнить с чем не знаю
Твоё песнопенье,
И нежные звуки
Чудесной свирели…

Ах, если б ты знал,
Как ждала твоей вести,
Скорей расскажи
О любимом невесте…

Ах, всё в песнях флейты
Свежо так и ново,
Я тысячу лет
Её слушать готова…

(Вдохновенно поёт)
Милый друг, нежный друг,
Сколько счастья вокруг!
Не ленись, лишь бери,
Как уздечку зари!..

Видишь: Солнце встаёт?!
Слышишь: птаха поёт!
Миг счастливый лови, -
Это счастье любви!..

На заре золотой
Я встречаюсь с мечтой,
Об одной лишь любви, -
Нам поют соловьи!..

ФЛЕЙТИСТ ШЬЯМ

Смотри, Атиса, в сад цветущий,
Всё что увидишь, - запоминай,
Здесь конь крылатый, огонь несущий,
Себя проявит, - друзей встречай!..
Что не увидишь, в делах РАгривы,
Расскажет флейта моя сейчас,
Смотри, Атиса, на пламя гривы, -
Я начинаю свой рассказ!..

    Через высокие крепостные стены перелетает крылатый конь, РАгрива. От его гривы исходит такое яркое сияние, словно возгорается вторая заря, ярче утренней зари…

Смотри, Атиса, весьма усердно
Навара охраняют сад…
Но конь крылатый, легко и смело
В нём сокрушает всё подряд…

В саду натешился РАгрива,
Нагнал на всю охрану страх…
Ломал деревья он игриво,
Строенья превращая в прах…

Большая  гвардия Навара, -
Числа и сметы страже нет;
Сбежала от коня с позором,
И был не мил им  белый свет…

И спрятаться был всякий рад -
Кто не убит был – все вопят…
Смотри, Атиса, вот финал,
Достойный славы и похвал:

РАгрива залетел с разбега
На крышу царского дворца,
И запылал дворец Навара,
И нет там панике конца…

Кричат: «Кто нас спасёт от смерти?
Её уже нам виден лик!
На том нам и на этом свете
Спасенья нет, лишь стон и крик!..

Столица, как костёр пылает,
Без головы страна живёт!..
Мы погибаем, погибаем!
Не спасся ни один живот!..»

РАгрива с лёгкостью обратно
Переметнул через стену,
Вернулся в стан любимых братьев,
К себе, в родную сторону…

Была в том, лишь одна досада:
РАгрива хвост свой опалил,…
Зато была ему наградой, -
Народ его боготворил…

Как будто новое рожденье
Отныне он приобретал,
К победе новой вдохновеньем
Своим он братьев призывал…

Сва-Раг, РАгривой вдохновлённый,
В поход решился выступать,
Успехом друга окрылённый,
Стал рать для битвы собирать!

Ура, друзья!.. Неплохо для начала.
Хвала, хвала, РАгрива величавый!..
И декорацию заглавную спалил он,
И занавес весь разодрал на части!..
Десятилицему позор, разор, несчастье;
И на земле восторжествует счастье!..

ПОПУГАЙ РАМАР
Прибавилось у демона «цветочков»,
Теперь ему уже не до Атисы,
Пора, пора плоды собрать нам срочно:
Срубить все головы у главного артиста…

Дружней споём друзья Свободы песню!
Споёмте, взявшись за руки, друзья!
Жизнь с доброй песней станет интересней,
Без песен - победить врага нельзя!..

ХОР
Настежь храм растворён!
Звоном полнится храм –
Солнцу рады лучам!
Рады вольным ветрам!
Рады громам небес!
Рады зовам дорог!
Лейся, мощный поток, -
С нами Бог! С нами Бог!..
Грудь откроем мирам:
Миру мир, бой дворцам!..

Богатство наше в зарнице,
Богатство наше нетленно,
И денно и нощно искрится,
Блистает и нощно и денно!
Оно возникает мгновенно
И не исчезает бесследно,
В сердцах это наше богатство!
Свобода, любовь, вера, братство!
Богатство наше в зарнице,
Что в сердце от искры родится!..

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ.  Страсти мудрецов.




    К демону Навару явились три мудреца (Мудрый, Мудрейший, Наимудрейший). Они по-очереди, один за другим, подходили к трону десятиликого Навара, провозглашая демону мудрые советы. Выслушав советы одного из них, Навар страшно возмущался, приказывал бить кнутами, затем слушал следующего мудреца.

МУДРЫЙ (льстивым голосом)
О светлейший, в самом деле,
Мне смолчать никак невмочь:
Страх мы не преодолели,
Неспокойны от тревог.
Конь Рагрива, вор, разбойник
Полстолицы нашей сжёг…

НАВАР (Разгневанным голосом.)
Запрещаю всем об этом
В нашем царстве говорит,
Паникёров всех со света
Прикажу сейчас изжить…
Это буря разыгралась,
Страшная была гроза,
Много в целости осталось, -
Было так, как я сказал!

МУДРЫЙ
О Светлейший, в самом деле,
Был грозой спалён дворец;
И спастись нам еле-еле,
Удалось всё ж, наконец…
Но народец в нашем царстве
Сам ты знаешь, ой, какой!
Норовят из государства
Избежать, - текут рекой…

НАВАР (Топает истерично ногами.)
Запрещаю, запрещаю,
Запрещаю говорить!
Паникёров, паникёров
Разом всех изжить, изжить!..
Если буря разыгралась,
Если вспыхнула гроза,
Почему у нас все разом
Труса праздновать грозят…

МУДРЫЙ
О Светлейший, в самом деле,
Это вспыхнула гроза,
И бежать, совсем не дело,
Лишь куда глядят глаза…
Воеводы все в волненье,
Вещи стали собирать,
И, возможно, они тоже,
Все желают удирать…

НАВАР (Вне себя от ярости)
Запрещаю, запрещаю,
Запрещаю удирать!
Паникёров разом, разом,
Как заразу убивать!..
Это что ж за наважденье,
Что за хамство для царя!
Всем кнута поддать с соленьем!
К пяткам приложить огня…

МУДРЫЙ
О Светлейший, в самом деле,
Всем – погорячей огня!
Ведь не шуточное дело –
Бросить одного царя…
Но молва идёт по царству:
«Надо как-то, как-нибудь,
Нам Атису взять, - Сва-Рагу,
Ненароком возвернуть…

НАВАР (Вскочил, бешено вращая очами, прохрипел, как раскаты грома.)
Запрещаю, эти мненья,
Чтоб Атису возвращать;
Прикажу всех на деревьях
Рас-пи-нать, пинать, пинать!..
Прикажу и все их семьи -
На деревьях распинать!
Запрещаю, эти мненья,
Чтоб Атису возвращать!..

Здесь, мудрец, стоять на месте,
Прикажу тебе штук двести
Всыпать жареных ремней,
Будешь ты вперёд умней…

К Навару подходит следующий мудрец, - мудрейший. Падает ему в ноги. Навар, знаком приказывает ему стать и давать советы.

МУДРЕЙШИЙ
Ой, велик, Навар, велик!..
Слышал я тревожный крик:
Скоро конь сюда прибудет,
Что спалил всё царство вмиг!
   
НАВАР
(Громко, истерично долго смеётся… Речитатив.)

Пусть покажет этот пёс
В царстве свой поганый нос!..
Гром ему такой сыграю, -
Без хвоста его оставлю,
Ноги выломлю коню,
И в грязи его сгною…

Рода человечьего
Я губитель вечный;
Пять мужских голов имею,
Женских пять – держу на шее…

Чувств у человека пять,
Я на них мастак играть…
Человек изловлен мной,
Тонет в чувствах с головой…

(Поёт страшным голосом.)

Я – адово отродье,
Мой Бог – чревоугодье,
Живого места нету
От ран – к дыре дыра…
Люблю я сквернословить,
Пырнуть, убить и молвить
Словечко для начальства:
Да здравствует! Ура!..

В награду - ада мало,
Пройдоха я бывалый;
Мне гром сыграть всем людям,
Пора, давно пора!
Сварю погуще кашу:
Пускай рабы попашут;
Пуская они попляшут
На угольках… Ура!..

(Говорит назидательно.)

Кто со мной тягаться сможет?
Кто мне душу потревожит?
У меня двадцать ушей,
Двадцать глаз и десять шей!..
У них у каждого – по носу одному,
И тот у них с ушами оторву!
Подумай сам: как мог паршивый конь
Дворец мне сжечь?! Приди, кто только, тронь!..

Что ни глава моя, то царственный цветок!
А шеи, словно лотосов пучок!
Я горд, я смел, я доблестен в бою,
Люблю дворец и родину свою!..

Что конь? Ведь это жалкая скотина,
Служить мне отказалась, господину;
Повсюду скачет, тешит свой народ,
Надеется, что слава вознесёт
Его, ничтожного - до самых до небес.
Народ в голодный час, его же и заест.
Я доблестен, отважен и умён,
И болтовнёй глупцов не оглушён.

МУДРЕЙШИЙ
Повсюду ходят сплетни – там и здесь,
Сто ты отца родного можешь съесть;
Что мать родная у тебя – подстилка,
Невестам глаз выкалываешь вилкой…
И рты ничем им, подлым не закрыть,
И ропот их - ничем не укротить…

НАВАР
Да что отец и мать, в родне все мне враги,
Коль голоден, всю съем родню, как пироги…
Ты, вижу: слишком много наслышан обо мне,
Так первого тебя, мудрейший к ночи съем…

(Смеётся, душу леденящим голосом.)
Так вот послушай мой рассказ:
Врагов не просто ем, но прежде всякий раз -
Намучаю себе на радость, на забаву,
И крови напиваюсь – до отвала…
Ты что дрожишь, мудрейший, ты профан,
Коль о своей кончине не узнал…
А дрожь твоя, мне только в умиленье,
Иди на пыточный станок для наслаждений…

(Страшно смеётся… Мудрейшего советника палачи уводят, взяв его под руки. Появляется Наимудрейший советник.)

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.  Погибель демона Навара



ПОПУГАЙ РАМАР
До слуха демона Навара доносятся возгласа за крепостной страшный шум и боевые возгласы за стеной. Слышится бой барабанов и рёв боевых труб.

Говорят: мы озверели!
Говорят: С ума сошли!..
Долго демона терпели,
Выносили, сколь могли…

Хватит! Вволю натерпелись
От Навара-Сатаны!
Обезьяны и медведи –
Жители лесной страны!..

Нищету и униженье,
Зло, предательство, обман;
Закипело возмущенье:
Сгинь, ничтожество, тиран!..

Лучше всем нам здесь погибнуть,
С этой мерзостью в бою…
Только бы Навару сгинуть,
Смерть позорная ему!

Смерть! Позор ему, тирану!
Смерть Навару и позор!
Мы сподвижники Сва-Рагу
Станем дружно с этих пор!

НАВАР
- Что за шум, - скажи на милость, -
Что за вопли за стеной?
Отвечай, Наимудрейший,
Не рискуя головой!

Правду всю, как на ладони,
Как мудрец мне покажи…
Обезьяны ль недовольны?
Кто их нынче всполошил?

Или бедствия грозою
Им на головы легли?
Или недовольны мною,
Или мало им земли?

Мало ли у нас богатства?
Так сокровищ нам не счесть…
Что им надо, тунеядцам,
Что на крепость стали лезть?..

Если худо им, то хуже
Станет в миллионы раз;
Крови будет здесь - не лужи,
Море с речкою сейчас!..

У меня головорезов
Здесь в большом избытке есть, -
Главарям - ни встать, ни лечь им, -
Только за ноги - висеть…

НАИМУДРЕЙШИЙ
Что поделаешь, правитель, -
Уж такой лесной народ:
Сколько волков не кормите, -
Во вниманье не берут…

Я пытался их у храма
Поутру увещевать,
Только нашего-то хама
Можно, лишь петлёй унять…

Им – своё, они – своё мне
Все толкуют, сговорясь,
Что народ под гнётом стонет,
Натерпелись, хватит с нас!

Лучше всем нам здесь погибнуть,
С этой мерзостью в бою…
Только бы Навару сгинуть,
Смерть позорная ему!

НАВАР
Что хотят, каких уступок,
Что идут на риск и страх?
Был царём у этих глупых,
Вдруг, теперь стал главный враг.

НАИМУЖРЕЙШИЙ
У собравшегося сброда,
Всё одно лишь на устах:
Дать Атисии свободу,
Царь для них теперь - Сва-Раг…

Что им дело до Атисы,
До Сва-Рага – что за дело?
Я, Навар, понять не в силах,
Хоть и очень знать хотелось…

Никакие обещанья,
Не помогут, ни угрозы…

НАВАР
Жаждут лишь кровопусканья?
Будут им животным розы!..

Дать Атисии свободу?
Царь для них теперь - Сва-Раг?
Что ли мне бояться сброда?
Целовать Сва-Рагов флаг?

Крови будет здесь - не лужи,
Море с речкою сейчас!..
Если худо им, то хуже
Станет в миллионы раз;

У меня головорезов
Здесь в большом избытке есть, -
Главарям - ни встать, ни лечь им, -
Только за ноги - висеть…

ПОПУГАЙ СИРИН
И сраженье закипело, - битва Неба и Земли; пламенем земля  горела,
небо пламенем горит… Молния стрелой пронзала, но Навар жив оттого, что Атиса обитала - в самом сердце у него…
   И Навар разросся до таких размеров, что никто не знал уж: что теперь с ним делать? И, казалось, с ним никто совладать не сможет, и одна надежда: Бог только лишь поможет.
   И такое чудо в небе совершилось: Радуга Господня в небесах родилась; И стрелой Навара радуга пронзила, голова и руки – разом отвалились. Разом отвалились, на земле лежат… Стали песней люди Бога воспевать! Славили поэты, и певцам под стать, то деянье Бога было прославлять!..   

ГИМН СОЛНЦУ



На Востоке светом ярым,
Туч скопленье, рассекая,
Зорька утра занималась,
Всеми красками играя!
Воссияй же Розой ярче,
Лепесточки, распуская,
Здравствуй, Солнце! Здравствуй утро!
Здравствуй, зорька золотая!..

Пук лучей, пробившись к жизни,
Светом Землю озаряли,
Зазвенев, как струны арфы,
И кудрями засверкали…
Наполняли душу пеньем,
То - forte, то, замирая, -
Музы - в сердце, кровь – по жилам,
К песнопенью пробуждая!..

Песнь сама самозабвенно,
Исступлённо проплывала,
Душу золотой иглою –
Сладко-сладко прожигала…
Хоры на душе запели,
В ней костры ярей зардели,
Отзывались дрожью в теле
Звуки пикколо  свирели…

И душа свирелью стала;
Солнцу трепетно внимала…
Начинала песня литься,
И в лучах его искриться!..
И душистые жасмины
Распускали лепесточки,
И росинки  зазвенели,
Как волшебные звоночки…

Жизнь моя – частичка Солнца;
На ладье его мелодий -
По сверкающим стремнинам –
Шла в объятия природе.
И лучи на волнах пляшут -
К изумлению очей…
Жизнь моя, бери богатство
Утра солнечных лучей!

Из сокровищницы света, -
Дар нетленный, дар чудесный!
Нанижу на нити бусы
Солнцу трепетные песни!
Пусть сребристым перезвоном
Напевают ключевым,
И сверкают, как алмазы
Все на нитях дождевых!..
 
Солнце, Солнце! Гимны наши
Принимай в своих чертогах!
Очищай огнём блаженства
Нам печали и тревоги!..
Пусть сердца сольются с гимном,
В общей песенной отваге!
Солнце, Солнце, ты нам даришь
Звёзд пленительные саги!..

Воссияй же Розой ярче,
Лепесточки, распуская,
Здравствуй, Солнце! Здравствуй утро!
Здравствуй, зорька золотая!..
На Востоке светом ярым,
Туч скопленье, рассекая,
Зорька утра занималась,
В сердце красками играя!

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Ах, Моцарт, Моцарт! Александр СИГАЧЁВ

Юбилейный концерт Камерного оркестра Московской консерватории (50-летие).



В.А. Моцарт  (1756-1791)



   Вольфганг Амадей МОЦАРТ – это целая музыкальная вселенная, включающая в себя огромное количество звёзд и созвездий, планет, спутников и комет. Каждая его опера, симфония, соната, квартет – это целый мир, связанный незримыми нитями с другими мирами - его предшественниками и преемниками.
   Московская консерватория тоже неисчерпаема в своём бесконечном музыкальном многообразии, объединяющая множество исполнительских школ и традиций. Многообразная музыкальная творческая жизнь Московской консерватории, перестаёт быть абстрактным академическим понятием и обретает черты свободно развивающегося и бесконечного по своей природе созидательного музыкального процесса.
 
     Камерный оркестр Московской консерватории был создан в 1961 году народным артистом Армянской ССР, лауреатом государственной премии СССР, профессором М. Тэрианом. Тогда в его состав вошли студенты и аспиранты консерватории, воспитанники Д. Ойстраха, Л. Когана, В. Борисовского, С. Крушевицкого и самого М. Тэриана. Камерный оркестр с успехом выступал на Международном конкурсе Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Хельсинки, а в 1970 году получил первую премию и золотую медаль на Международном конкурсе молодёжных оркестров, организованном Фондом Г. Фон Караяна в Западном Берлине. Позже оркестром руководил Народный артист России, профессор Г. Черкасов, доцент С. Дяченко.
    За 50 лет работы накоплен огромный репертуар из произведений русских и зарубежных классиков, произведений современных композиторов. Оркестр гастролировал во многих странах Европы. В странах Латинской Америки и везде его выступления сопровождались успехом у публики и высокими оценками прессы.
    Оркестр участвовал в фестивале «Международная неделя консерваторий» в Санкт-Петербурге (2003), в московских фестивалях «Памяти Сергея Прокофьева» (2003), «Вселенная звука» (2004), фестиваль в Финляндии (Иломантси, 2003. 2004).
    Коллектив оркестра и его художественный руководитель Коробов Феликс Павлович были удостоены четырёх золотых призов на международном фестивале искусств «Апрельская весна» в КНДР (Пхеньян. 2004).


    В традициях Камерного оркестра – постоянное сотрудничество с кафедрами композиции и инструментовки, с кафедрой композиции в Большом зале консерватории, с Университетом музыкальной культуры  московской консерватории им. П.И. Чайковского.

В ПРОГРАММЕ:

I отделение:
Концерт для флейты с оркестром №2 (ре мажор, KV314):
Allegro aperto
Andante ma non troppo
Allegretto

Концерт для валторны с оркестром №4 (Ми-бемоль мажор, KV 495):
Allegro moderato
Romanse: Andante
Rondo: Allegro vivace



II отделение:

Концерт для кларнета с оркестром  (ля мажор, KV 622):
Allegro
Adagio
Rondo. Allegro



Симфония-кончертанте для скрипки и альта с оркестром (ми-бемоль мажор,
KV 364):
Allegro maestoso
Andante
Presto



СОЛИСТЫ КОНЦЕРТА:

Станислав Давыдов, Заслуженный артист России (валторна);

Лауреаты международных конкурсов:

Ольга Змановская (флейта)
Георгий Мансуров (кларнет)
Кирилл Кравцов (скрипка)
Мария Теплякова (альт).

КОРОБОВ Феликс Павлович,  Заслуженный артист России, художественный руководитель и дирижёр Камерного оркестра Московской консерватории, преподаватель кафедры оперно-симфонического дирижирования.



   В 2007 году Коробов Ф.П. возглавил Камерного оркестра Московской консерватории.  Выпускник Московской консерватории по специальностям виолончель (1996, профессор М. К. Чайковская) и оперно-симфоническое дирижирование (2002, класс профессора В. С. Синайского). Окончил аспирантуру по специальности струнный квартет (руководитель — профессор А. А. Шишлов). Среди учителей — выдающиеся профессора Московской консерватории Т. А. Гайдамович, А. З. Бондурянский, Р. Р. Давидян, К. С. Хачатурян.
   Дирижёрскую карьеру Феликс Коробов начал в Государственном академическом симфоническом оркестре России (2000-2002). В дальнейшем, в течение трёх сезонов совмещал должность главного дирижёра в двух московских оперных театрах – Московском академическом музыкальном театре им. К.С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко (с августа 2004 года по настоящее время) и Московском театре «Новая опера» им. Е. Колобова (2004-2006). Член жюри Международного конкурса вокалистов им. М.И. Глинки (2005, 2009), Первого международного конкурса камерных ансамблей им. Т.А. Гайдамовича, Национальной театральной премии и фестиваля «Золотая Маска» (сезон 2004-2005).

ЦАРЁВА Екатерина Михайловна, доктор искусствоведения, профессор, ректор университета музыкальной культуры МГК им. П.И. Чайковского.

   В 1960 г. окончила теоретико-композиторский и фортепианный факультеты Московской консерватории. Педагоги: А. А. Егоров и Л. М. Левинсон (фортепиано), Р. И. Грубер, Н. С. Николаева (научный руководитель дипломной работы и кандидатской диссертации), И. В. Нестьев, Ю. В. Келдыш, А. И. Кандинский (история музыки), В. О. Берков, С. С. Скребков (гармония), В. В. Протопопов (полифония), Л. А. Мазель (анализ музыкальных произведений), И. А. Барсова (чтение партитур), Ю. А. Фортунатов (инструментовка).
      В 1963 г. окончила аспирантуру Московской консерватории. Рано, еще в годы учения на фортепианном отделении училища, сделав выбор в пользу музыковедения, Царёва не забывает своей первой специальности, она  и по сей день выступает в качестве пианистки в ансамблях с певцами и инструменталистами.
В течение многих лет Екатерина Михайловна занимается просветительской деятельностью, организует лекции-концерты в Университете музыкальной культуры, выступает на радио и телевидении, с открытыми лекциями и докладами в Москве, Санкт-Петербурге, Смоленске, Перми, Клину, Краснодаре, Минске, Кишиневе, Тбилиси, Бишкеке. Осуществила ряд аудиозаписей бесед о творчестве различных композиторов.



    Концерт прошёл при полном аншлаге. Был продемонстрирован высокий стандарт музыкального исполнительского мастерства (оркестрового и сольного) молодых музыкантов. Слушатели с необыкновенной теплотой восторженно встречали всех участников юбилейного концерта, долго не смолкали бурные овации после каждого программного выступления. По окончании концерта, слушатели аплодировали стоя, долго не желая расходиться. Состоялась счастливая встреча слушателей и зрителей с молодыми, талантливыми музыкантами Камерного оркестра Московской консерватории, под руководством молодого, талантливого дирижёра Феликса Коробова.



    Хочется от всей души пожелать  всему молодому, одарённому музыкальному коллективу Камерного оркестра Московской консерватории новых творческих музыкальных успехов всего коллектива и каждого музыканта в отдельности.

Александр СИГАЧЁВ,
Член Союза писателей России (МГО СПР), поэт, главный редактор журнала МФК «Юная Росса Юнеско»».
   

четверг, 17 ноября 2011 г.

ПЕТРУШКА. Александр СИГАЧЁВ


 
 Музыкальный кукольный спектакль для взрослых и детей


 Действующие лица и исполнители:

Кукольник, ведущий кукольный спектакль (словесный и песенный тексты ведутся кукольником от лица Петрушки);
Шарманщик, исполнитель словесного и песенного текстов от лица кукол;
Петрушка, кукла в красной рубахе и в колпачке с кисточкой;
Карабуш-Барабуш, актёр, исполнитель роли главного злодея;
Владельцин, двулицый актёр, директор рынка-базара;
Глиняный офицер, актёр с горшком на голове; в руке – штык на палке;
Грабензон, продавец «целебных» мазей, одурачивающий покупателей;
Черепаха, актёр в роли черепахи, на спине сооружён панцирь;
Попугай-Кеша, актёр в роли попугая с большим кольцом в руках, пустозвон;
Барбоска, актёр в маске собаки (играет роль цепного пса);
Волк, юный актёр в маске волка;
Лиса – девочка в маске лисы;

                                       ДЕЙСТВИЕ  ПЕРВОЕ

                                         КАРТИНА ПЕРВАЯ

    Начало осени. На лесной опушке повстречались волк и лиса.
Л и с а  (заискивая перед волком) Здравствуй, куманёк-волчок!.. Как ты живёшь-поживаешь? Чай, горя не ведаешь, не знаешь?..
В о л к  (вздыхая) Ох, лисичка-сестричка, твоими словами бы сытым быть, да приходится с голодухи-то зверем выть... Если бы, лисонька, ты только знала, как мне зайчика русого скушать хочется, да попробуй его  найди... 
Л и с а  (сочувственно)  Да, куманёк, зайцы-русаки в нашем лесу боль- шая редкость, разбежались они – куда глаза глядят, а те, что остались, следы свои так запутывают, что даже я их не могу распутывать... Но у нас ведь есть немало других зверей (начинает перечислять зверей лесных, загибая пальцы на своей лапе): белки, бобры, лоси, черепахи, кабаны...
В о л к (перебивает лису) Всё это не то, кума... Белки живут в дупле - высоко, бобры обитают в воде - глубоко, у черепах такие панцири, кото- рые мне не по-зубам; про лося ты мне лучше и не напоминай, у меня с  самой весны на скуле оскомина набита его копытом, а от клыков кабана у меня все бока распороты и не заживают... Вот полюбуйся (показывает лисе свой ободранный бок)
Л и с а (говорит с притворством) Ой-ё-ёй, как ты только терпишь, кума- нёк, береги себя, ведь кабан такой жестокий, что помилуй Бог; он ведь и всю кожу содрать может...
В о л к  (грустным тоном) Что же делать мне, лисонька, придумай что-нибудь. Поверь, что мне так есть хочется, что лучше и не спрашивай...
Л и с а  (пытается успокоить волка) Говорят, что голодать полезно.       
В о л к  (с обидой в голосе) Какая может быть польза, кумушка, если у меня с голодухи живот к спине прилипает? (вдруг волк увидел черепаху, которая на своей спине несла сундук; волк обращается к лисе) Ой, кумушка, полюбуйся: черепаха к нам с сундуком пожаловала...
Л и с а  (говорит в сторону) Может быть нам доведётся чем-то вкуснень- ким поживиться. Сундук можно сдать в ломбард, и на вырученные деньги купить что-нибудь съестное (обращается к черепахе с притворством) Здравствуй, черепашенька! Куда это ты направляешься с тяжёленьким сундуком на спине? 
 Ч е р е п а х а  (ставит сундук на землю, говорит простодушно) Ох, уста- ла я, милые мои, спешу в театр Петрушки, боюсь опоздать к началу  представления; ведь в этом сундуке у меня Петрушка все другие куклы необходимые для спектакля...
Л и с а  Можно заглянуть в сундучок, хоть одним глазком?..
Ч е р е п а х а   Этот сундук, который подарила мне моя бабушка, с секретом и закрыт от посторонних глаз...
В о л к  (обращается к черепахе) Ты ведь наверняка знаешь, как он открывается?
Л и с а  (подходит ближе к черепахе) Ты ведь откроешь нам секрет этого замка?.. (черепаха задумалась)
В о л к  (говорит черепахе недружественным тоном)  По-добру, по-здоро-ву открывай свой сундук. Всё равно тебе деваться от нас некуда...     
Ч е р е п а х а (отвечает спокойно) Так и быть: я открою вам свой завет- ный сундук, но при условии, что вы не станете трогать театральных ку- кол ни лапами, ни клыками...
    Достаёт у себя из кармана волшебный фонарик, освещает им сундук. Играет музыка, крышка сундука открывается.
    Волк  и лиса устремились к сундуку, запустили в него свои лапы и стали рыться в нём, отталкивая друг друга. Черепаха направила на них луч света от волшебного фонарика. Волк и лиса опустились на землю и легли неподвижно; в своих лапах они держали куклы - волка и лисы.
  Ч е р е п а х а  (размышляет вслух) Придётся мне теперь идти к рынку по окружной дороге, иначе не миновать беды (взяла из лап волка и лисы  куклы и положила их в сундук, закрыла крышку, и унесла его со сцены на выход через зрительный зал. Волк и лиса некоторое время  лежали на сцене неподвижными, но вскоре поднялись на ноги...)
В о л к  (обращается к лисе) Как ты думаешь, лисонька, в какую сторону ушла черепаха?..
Л и с а (пожимает плечами) Я так думаю, куманёк: «Куда она вначале шла, туда и теперь пошла...»
В о л к  (говорит решительно) От нас далеко не уйдет своими черепашими шагами (поспешно убегают за кулисы)
                                                                          Занавес опускается. 


КАРТИНА ВТОРАЯ

   Сооружена небольшая игровая сцена с возвышением, вокруг которой можно ходить артистам по основной сцене. На фронтовой  части игровой сцены укреплён плакат с надписью «Рынок-базар». Сцену с двух сторон освещают два фонаря. На основной сцене расположились шар-
манщик, кукольник и несколько подручных актёров. Все с нетерпением ждут черепаху и сундук с куклами.
П е р в ы й   а к т ё р (говорит с досадой) Сколько можно ждать нашу черепаху с игрушками; уже незамедлительно надо начинать представ-ление, а её всё нет и нет...
В т о р о й   а к т ё р (говорит в тон первому) Нашей черепахе только за серьезными болячками ходить, все были бы весь свой век здоровы.
П е р в ы й   а кт ё р (обращается ко второму актёру) Ты только посмот- ри: солнце уже высоко поднялось, публика валом валит, самое время  зазывать честной народ на наше представление, а у нас тут ещё и конь не валялся...
К у к о л ь н и к  (обращается к актёрам) Друзья, начнём наш спектакль  на свой страх и риск; какое-то время продержимся на сцене без кукол, а там, глядишь, и черепаха прибудёт. Ждать больше мы не можем (заигра-ла шарманка, шарманщик запевает песню, актёры вторят ему припевом)
Солнце всходит у наших ворот,
Зашумел на базаре народ...
Ночь прошла, полным ходом рассвет,
Жаль, что кукол всё нету и нет?..

Припев:
Мы не можем прожить без мечты,
Что ты, сказка, всё около бродишь?
-Эх, шалунья, неужто и ты,
Стороною нас тоже обходишь?..
(послышался пронзительный голос Петрушки из самой глубины сундука бабушки-черепахи)
П е т р у ш к а   (кричит) Держитесь, братцы, я уже совсем близко!.. (песня зазвучала с новой силой, куплет уже запевал Петрушка, пусть пока ещё из тёмных глубин темницы-сундука, но песня уже обрела новые крылья)

Ярче, Солнце, над нами свети!
Веселее, шарманка, играй!
Дальше - шире дороги-пути,
И на сердце уж песенный рай!..

Припев:
Без мечты больше жить не хотим,
Жить без сказок, друзья, мы не можем;
Эй, Петрушка, живей выходи,
Запевай, а мы дружно поможем!..
   На подмостках небольшой игровой сцены появилась черепаха. Она пос- тавила свой сундук на сцену, включила свой волшебный фонарик, заиграла музыка, открылась тяжелая крышка сундука. Кукольник достал из сунду- ка Петрушку, поднял его высоко над своей головой, и долгожданная кукла заговорила, запела и заплясала...
П е т р у ш к а  (закричал пронзительно) Начинаем наше представление! Эй, народ, подходи! Мы покажем вам такой Париж, глянешь, сразу уго- ришь! Любо, недорого, мило! Не проходите, люди добрые, мимо! Откры- ваем наш, народный балаганчик! Веселей играй, шарманка, пой, шар- манщик!.. Русский рынок открывается! Наша сказка вековая продолжа- ется!.. (поёт песню «На базаре диво!..» на мотив тульских страданий)
На базаре диво! Да, на базаре диво!
Среди торгу били в било!..
Барабаны били! Э-эх, барабаны били -
Народ собирали, указы читали:
- Весь люд народный, никуда не годный –
Ни туда!.. Ни сюда!.. Ни для службы, ни для труда!..
Ни работать, ни пахать, не служить, ни в било бить!..
Ни сеять, ни жать, ни петь, ни гулять,
Ни плясать, ни детей рождать!..
А только есть, цигарку сосать, да вино лакать;
На печи валяться, с женой огрызаться!..
   (Петрушка снял свой колпак, замахал им, прокричал на всю Ивановскую)
Э-эх, ма!.. Пойдёт песня сама!..
Пойдёт песня и эдак и так, что траву не коси –
Сама трава-отава ляжет,
Как народ-то свой норов покажет:
Горазд мужик и сеять, и пахать,
Петь, гулять и плясать...
Ведь мужик-то наш – хоть куда:
Незаменим ни для службы, ни для труда!..
Да что ли этот указ нам беда,
Дамы-мадамы и гуси-господа?
Мы и не такие брали города!..
А ну-кась, подайте балалайку сюда!..
(играет на балалайке, пляшет и поёт на мотив русской народной песни «Калинка»
Уж и где же это видано,
Уж и где же это слыхано,
Чтобы курочка бычка родила?
Поросёночек яичко снёс?
Да не где это не видано,
Да нигде ж это не слыхано,
Чтобы курочка бычка родила,
Поросёночек яичко снёс...

Уж и где же это видано,
Уж и где же это слыхано,
Чтобы мыши напугали кота?
Что б ерши изловили кита?
Да нигде это не видано,
Да нигде ж это не слыхано,
Чтобы мыши напугали кота,
Что б ерши изловили кита...

Уж и где же это видано,
Уж и где же это слыхано,
Чтоб букашки, таракашки, муравьи -
Побороть бы великана смогли?
Да нигде это не видано,
Да нигде ж это не слыхано,
Чтоб букашки, таракашки, муравьи,
Побороть бы великана да смогли...

Уж и где же это видано,
Уж и где же это слыхано,
Чтобы месяц ниже туч гулял?
Чтоб гнусавый - Русака побеждал?
Да нигде это не видано,
Да нигде ж это не слыхано,
Чтобы месяц ниже туч гулял,
Чтоб гнусавый Русака побеждал...

Да нигде это не видано,
И слыхать о том - обидно нам!..
Ш а р м а н щ и к (заиграл на шарманке и запел Петрушке в тон)
Ой, Петрушка, твои песни хороши!
Ой, поёшь ты, да и пляшешь от души...
Глянь, народ-то наш послушать собирается,
Петь-плясать нам на Руси не возбраняется...

Э-эх, топни-ка, притопни-ка, нога!
Э-эх, топни-ка, притопни-ка, друга!..
Схватим, Буша-Барабушу за рога,
Если наша жизнь ему недорога!..
   Петрушка напелся, наплясался, сел отдохнуть. Появляются двое ряже-ных мужиков, приводят на верёвочке осла, наряженного в лохмотья
П е р в ы й   м у ж и к  (обращается к Петрушке) Погляди-ка сюда, Пет- рушка, осёл-то наш, хоть и наряжен, как жених, но босой и голодный и в горле у него от тяжёлой работы пересохло. Скажи: «Обязан ли осёл ишачить?»
П е т р у ш к а  (обращается к двум ряженым мужикам) А нельзя ли, ска- жите мне, люди добрые, взглянуть на невесту этого осла?
В т о р о й  (отвечает Петрушке со смехом) Жена-то у него красавица-овца, ни рогожи, ни сарая, ни крыльца; показаться здесь всем людям добрым нам, - насмерть мучает её и стыд и срам...
П е т р у ш к а  (громко провозглашает) Я приказаваю-повелеваю: перво-наперво - за счёт царёвой казны жениха обуть, нарядить, досыта накормить и в честь помолвки от души напоить; повелеваю также: от нашего собрания назначить старшого, пусть он следит, чтобы нашему мужику на Руси хорошо было жить, отныне запрещаю нашим ослам задарма ишачить и заморским господам служить...
                                                                                 Занавес опускается


                                         ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

                                          КАРТИНА ТРЕТЬЯ    

   В доме городского собрания заседают: глава – Карабуш-Барабуш, директор рынка - Владельцын, глиняный офицер со штыком на палке, торговец мазями – Грабензон, попугай – Клювик.
К а р а б у ш – Б а р а б у ш (с важным видом) Итак, господа, предлагаю такое вынести решение нашего высокого собрания: 1. Кукольника, шарманщика и Петрушку надо отправить в темницу;
2. У черепахи изъять сундук с игрушками и  волшебный  фонарик, а из  самой черепахи сварить суп; 3. Сундук с игрушками порубить на дрова и продать в Англию для растопки каминов; 4. Волшебный фонарик черепахи передать мне, как музейный экспонат; 5. Игрушки отправить на мою вешалку в загородной резиденции; 6. Провозгласить Народным артистом говорящего попугая Клювика; 7. Ведущим нового музыкального театра назначить весёлого и находчивого торговца мазями Грабензона; 8. Для новой театральной труппы собрать всю нечистую силу: кикимор болотных, леших, водяных, колдунов, ведьм и колдуний, бесов и сатанистов. Если всем им хорошо заплатить они такое шоу покажем, что всем чертям тошно станет... (окинул всех присутствующих мутным взором) Какие у вас, господа, будут мнения на этот счёт?
Г р а б е н з о н  (говорит вкрадчивым голосом) А как мы поступим с почтенной публикой, если она будет с нашими предложениями не согласна?..
К а р а б у ш – Б а р а б у ш  (после недолгого размышления) Пусть заслуженный попугай Клювик на базаре распространит такую рекламу: «Или мы, или большой костёр, выбирайте, а то прогадаете!..»
    Если, господа, у вас больше нет вопросов, то откупоривайте и наливайте (наливают вино в бокалы, пьют).
В л а д е л ь ц и н  (говорит с жаром) Позвольте, господа, мне спеть песню, о Петрушке (исполняет песню «Петрушка», слова В.Татаринова;  все присутствующие подпевают ему в припеве)
За рекою рябина,
Над рекою ветла...
Я тебя разлюбила,
А забыть не смогла.
Ах ты, Петя Петруша,
Что случилось со мной?
Вот какая петрушка!
Вот Петрушка, какой!

Сколько разного было,
А всё было всерьёз.
Потому и обидно,
И досадно до слёз.
Заманила подружка,
Поманила рукой...
Вот какая петрушка!
Вот Петрушка, какой!

Как живёшь ты, мой милый,
На чужом берегу?
Я тебя бы простила,
А себя - не могу.
Да, любовь не игрушка –
То с одной, то с другой...
Вот какая петрушка!
Вот Петрушка, какой!

За рекою рябина,
Над рекою ветла...
Я тебя разлюбила,
А забыть не смогла.
Ты послушай, послушай:
Ты верни мне покой,
Вот какая петрушка!
Вот Петрушка, какой!
   Все присутствующие громко аплодируют.
К а р а б у ш – Б а р а б у ш (довольный потирает руки, обращается к высокому собранию) Господа, я предлагаю: за хорошее исполнение песни вручить Владельцину специальную медаль имени Карабуша-Барабуша (все присутствующие громко аплпдируют). А теперь, господа, скажу слово по нашему рыночному, базарному делу. Пора эту комедию закрыть на счёт «Раз-два!..» Петрушку и шарманщика незамедлительно арестовать и посадить в тюрьму, также поступить и со всеми остальными, кто их поддерживает. Поручим это важное дело нашему глиняному офицеру со штыком на палке, а в помощь ему выделим лягавую Барбоску. Надеюсь, что наш бравый офицер справится с этим делом на счёт «Раз-два!..».  Как только будет сделано это дело, я обещаю, что лавров нам на всех хватит (смеётся своей удачной шутке, все аплодируют и уходят за кулисы)


                                  КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ

   На игровой сцене театра Петрушки слышатся разноголосый говор, смех, шутки, играет шарманка. Кукольник поднимает Петрушку всем на обозрение. Петрушка в своих руках держит палку.
Ш а р м а н щ и к  (обращается к Петрушке) Скажи, Петрушка, что это у тебя за дубинка в руках? Для чего она тебе нужна?
П е т р у ш к а   Это не дубинка, а дирижёрская палочка – рябинушка;
про неё у нас даже песню сложили, вот послушайте (исполняет русскую народную песню «Рябинушка», дирижирует своей дубинкой; все подпевают Петрушке в припеве)
Эту песню запеваю
Песнь любимую мою,
И всегда с ней припеваю
Про рябинушку мою.

Припев:
Э-эх! Ты, рябинушка моя,
Э-эх! Ты, кудрявая моя.
Раскудряв, кудряв, кудряв,
Эх, раскудрявенькая!..

Стоит гордо высоко
Вся ветвями сплетена,
И над рощей высоко
Поднимается она.

Припев:

Нынче ягод было мало,
Не видал я ни одной,
И сестра не настояла
Мне рябиновки родной.

Припев:

Э-эх! Пойду я во долину
Заломлю мою рябину,
Да взмахну туда-сюда!..
                                Э-эх, держитесь, господа!..

                                Припев:
  Послышался собачий лай. Появился глиняный офицер; в одной руке у него – палка со штыком, а во второй руке он держит собаку Барбоску.
П е т р у ш к а  (говорит глиняному офицеру с досадой) Эх, господин глиняный офицер, такую хорошую песню испортил, что мне стало обидно даже...
Г л и н я н ы й   о ф и ц е р  (говорит командирским голосом) Все слушайте мою команду: кукольник, шарманщик и Петрушка, собирайте свой театральный сундук с куклами и следуйте за мной – «Раз-два!..»
П о п у г а й    К л ю в и к (оглашает на весь рынок)
Я - попугай на язык остёр –
Скоро вы все обо мне узнаете...
Выбирайте народ: «Мы, или костёр...
Выбирайте скорее, а то – прогадаете!..»
П е т р у ш к а  (продолжает петь свою песню «Рябинушка»)
Эту песню запеваю
Песнь любимую мою,
И всегда с ней припеваю
Про рябинушку мою.

Припев:
Э-эх! Рябинушка моя,
Э-эх! Ты кудрявая моя,
Раскудряв, кудряв, кудряв,
Э-эх! Раскудрявенькая!..
Г л и н я н ы й   о ф и ц е р  (ругается сердито) За такие вот песни, за всю такую вот кутерьму, всех вас вместе «Раз-два!..» - отведу в тюрьму...
П е т р у ш к а    Хорошенькая история!.. Не много ли нам чести:  сидеть  на вашем месте?..
   Г л и н я н ы й   о ф и ц е р (натравливает свою цепную Барбоску на Петрушку) Взять, Барбоска! Взять Петрушку! Волоки его в кутузку!.. Собака схватила кукольника зубами за штанину, пытается стащить его с малой игровой сцены. Петрушка ударил Барбоску по голове свой дубинушкой-рябинушкой. Собака упала на сцене кверхе лапами. Глиняный офицер бросил свою палку со штыком и наперегонки с попугаем Клювиком пустились наутёк.  Петрушка бежал за ними следом, и лупил их по очереди своей дубинкой до тех пор, пока они не скрылись за кулисами. Петрушка возвращатился на малую игровую сцену, и продолжил припев своей любимой песни «Рябинушка», все присутствующие ему подпевали:
Э-эх! Рябинушка моя,
Э-эх! Ты кудрявая моя.
Раскудряв, кудряв, кудряв,
Э-эх, раскудрявенькая!..
                                                                           Конец спектакля.